Here’s a highlight of some of the translation issues found in this game.
I. Censorship
Nintendo of America had strict content policies on their games, so they could promise to be family friendly. This game’s censorship came in five general types.
First, religion. Censoring religion doesn’t make a game more family friendly per se, but it was the early 90s, just off the tail end of the satanic panic. Parents boycotted media at the drop of a hat. Game devs had to be sensitive about this stuff.
You get a glimpse of what’s in store right at the start of the game.
“Church”
“Oh, God. May the world continue to shine forevermore.”
Almost every instance of the word 神 (kami) was translated as spirit or spirits, if it was left intact at all. In every instance that I can remember, it’s better translated as god or gods.
“Among them were strange statues. They were so invariably said to be good that people thought they were effigies of gods.”
“At the underground ruins of the Larai Cliff, offer the Incan gods, in the place where the breath of the gods does not reach.”
“It’s the statue that the gods bestowed upon you.”
“Once, a single ray of light shone down from the sky. We thought it was the light of god and prostrated ourselves.”
“Legend has it that, once, a god’s shed tears were enshrined in Mount Ceres, and that they would save humanity.”
“This hieroglyph’s first sentence means ‘The sun god rises above the horizon.’”
“It’s as if we’ve become gods.”
The only exception I can think of offhand is a time the game uses the katakana カミ (kami) rather than the kanji. Here, it was actually translated as god:
“Oh sun god, Ra Mu:”
There’s other censorship. Chapel became shrine in the town of Euro.
“I accidentally saw something. In the chapel basement, there are a lot of people imprisoned.”
In Itory Village, savior or messiah was changed to messenger.
“It’s said that this is the place where the savior appeared, when the world was nearing destruction a long time ago.”
In Mu, the Statue of Prayer and Prayer Room became the Statue of Hope and Room of Hope.
“Found the Statue of Prayer! Statue of Prayer… Wasn’t there a room somewhere that had the same name?”
Pray was changed into hope in other places as well.
The Fallen Angel Tribe and Fallen Angel Village became the Angel Tribe and Angel Village.
“I think the Fallen Angel Tribe are the descendants of the people of Mu.”
And the world map that shortened Fallen Angel to Dark Angel was changed as well.
Left: DARK ANGEL | Right: ANGEL VIL.
Second, slavery. Basically every instance of ドレイ (dorei - slave) was turned to laborer. Slave trader or slaver became labor trader.
“But Tim doesn’t know where the slave is.”
“Slave internment”
“A boy who was living and working at the inn was caught by a slaver.”
“Slave market”
“We had no choice but to become slaves to survive.”
There are far too many of these to cover them all. Occasionally, the religion and slavery censorship brushed against each other:
“I don’t believe in God. If there were a God, stuff like social classes wouldn’t exist.”
“Oh God, why did you create such a thing as social classes?”
Third, cannibalism. Every instance of 人食い人種 (hitokuijinshu - cannibals) or direct references to eating people were changed into some nonsense about starvation or hunger. This makes much dialogue in this part of the game nonsensical.
“They seemed to be cannibals.”
“The bones lying around are the bodies of people who were eaten, aren’t they?”
“Waaaah! We’re going to be eaten too!”
“I thought cannibals were dreadful people who would eat anyone that crossed their paths.”
“It turned out to be a village of cannibals!”
“It seems like animals have returned to the forest. Now the villagers won’t have to resort to cannibalism anymore.”
Fourth, alcohol:
“Psh. I busted my hump for that money, so what’s wrong with spending some of it on booze?”
“Long ago, your grandma Laura was a songstress in a bar, you know.”
“Wheeee. *hic* You can take life seriously, but you can also live your life drinking and laughing.”
“I don’t know who made that prediction, but good thing it’s a complete lie. It’s so ridiculous it drives me to drink. *hic*”
“This is alcohol. You’re probably too young for this.”
Finally, violence and blood.
“Recently, an assassin was hired. What in the heck is the king thinking?”
“I wonder if Morris died as well?”
“After beating the giant bird, I found a Mystery Doll on its body!”
“The blood fountain in this palace produces monsters one after another.”
Blood in the blood fountain was changed into a strange dark liquid.
“Family and friends turned into monsters before our very eyes and attacked us. Our tears poured forth as we struck them down.”
“The bones scattered around are from our friends. They were killed when they didn’t follow orders.”
“I wish I could speak my native language. But if I do that, I’ll be beaten.”
“Why does everyone have to kill each other?”
In one case, censorship of blood obscures a plot point. Specifically, Tim uses his psychic powers to cheat gain a totally fair advantage in Russian Glass. He can plainly see which glass is poisoned, whereas nobody else can:
“Oh? The contents of the glass look like they’ve been stained with blood.”
“Is this the power that resides in my body?”
II. Pronouns
Translating from Japanese causes two common pronoun problems.
The first is far easier to deal with. Much of the time in Japanese, people don’t say you. It’s considered too direct. Instead, they use people’s names, even when speaking directly to them. In English, you have to change all of these to you or it sounds weird.
This game gets it right most of the time. Here are some instances where it didn’t.
“Anyway, what are you trying to find in these ruins?”
“I couldn’t just sit around the village blithely chowing down while you’re working so hard.”
“That’s right. It’s the ring you gave her when the invaders were pursuing you and you were separated.”
“Lily? Is it you!?”
“I don’t want to badmouth your cousin, but this guy…”
“The ruins you just talked about are scattered around the world, but they have something curious in common.”
“I’ll borrow your pocket for a little while, ok?”
“You saved me once again, huh.”
“I don’t know how you can notice noises like that.”
“Ok. Then I’ll take you to the Tower of Babel, and straight from there I’ll bring Karen and Erik to South Cape.”
Finally, here’s an example where they changed someone’s name to you when they shouldn’t have, because it makes it sound like the wrong person is being addressed:
“Geez, Rob, you can be so self-centered.”
More common is a harder problem. Japanese frequently leaves pronouns out entirely, forcing the listener or reader to figure out the correct one through context. This game is loaded with examples of incorrect choices:
“If I don’t go home early, mommy will find out that I had to stay behind to do makeup work. Heh heh heh.”
“Tch. Can’t catch anything here.”
“At any rate, why not go to Edward Castle? You may be able to meet the princess from yesterday again as well. Hahaha!”
“Before we go to my village, why don’t you go see everyone in town?”
“Do you know where they went?”
“I’m getting really hungry. Let’s eat the meat that we brought from the castle basement.”
“If I told people you were just some island girl, I don’t think they’d doubt it.”
“You’re terrible!”
“Like, worrying their kid has been kidnapped or injured.”
“What would have happened to me if you were just a little bit slower?”
“I’m sure you won’t need to use them again.”
“Tim… where… Where are you?”
“No more! I’ve been nothing but tired since we started this trip.”
“He was going to be out at sea for a long time on a fishing voyage, and we were allowed to use his house in the meantime.”
“Let’s gooooo! I can still hold my drink!”
“I came all the way to this town to buy a slave, but…”
“I’m telling you to walk to the left!”
“At the outset of the journey, you were just trying to find your father.”
“You won’t be able to see Tim for a while. You really should say your goodbyes.”
III. Quotations
A similar problem arises with quotations. Japanese allows you to demarcate something as a quotation without specifying who, exactly, is being quoted. To make things even harder, the same construction can also be used to mean something like that which is X rather than said X. And the translator might miss that the sentence in question is a quotation at all.
Here’s one of those examples where something looks like it was quoted, but it wasn’t:
“It’s kind of strange not knowing who you are.”
It’s not 100% clear, but it’s highly likely that Rob himself told Lily where he was going:
“Rob said that he caught sight of someone he knew in town.”
This girl in Euro who’s into fortune telling is not a fortune teller herself.
“Let me tell you something. When I got a fortune reading, I was told that the future was bleak.”
“I was told a horrifically large comet will pass close to the earth, and mankind will die out.”
Karen abandons Tim in the Tower of Babel. Her reasoning in the original US translation is that she… heard rumors about a vampire from someone at some point?
“The vampire woman came and said she wanted to talk to me.”
“She said she has an immortal body that can’t die.”
“She said that she’ll only be able to rest in peace if the comet goes away.”
IV. Tense and aspect
Tense and aspect in Japanese can be quite difficult to map to English, because there are tense and aspect features of each language that the other doesn’t have. And sometimes the translator just misread the tense. ¯\_(ツ)_/¯
“Your piglet came to help me.”
“Recently, in towns around the world, it seems like more people are suffering from an unknown illness or going missing.”
“When we set sail into the ocean that’s filled with that light, we’ll obtain eternal freedom.”
“I’m sure Morris would be delighted to see these inventions.”
“A pretty little stone has fallen.”
“When I stuffed my cheeks with the bright red apple, I felt a tiny bit more at ease. It was delicious.”
“When I dribbled Mushroom Drops onto broken plant stems, there was sudden plant growth and a new path appeared. It’s a really fond memory of ours.”
V. Karen aka Kara
Karen’s characterization was changed in the English version to be brattier, even heartless at one point. It’s only a handful of lines, but they’re frontloaded at the start of the game, so it makes a big difference to how likeable she is.
“I think you have the wrong person. You see, I’m a flower girl called Bobongo.”
“I yelled at my dad to let you out, but no matter what I said, he didn’t listen at all.”
“I can’t stand to be in such a place any longer. Tonight, I’m going to escape from the castle.”
“I’m definitely coming along! This way I can truly get used to my newfound freedom.”
VI. Plot changes
A small number of the mistranslations (or deliberate changes) affected the plot. These are minor, but they cause some lines to make more sense in the Japanese version.
-Grandma Laura’s cooking and pies are supposed to be terrible and everyone hates them.
“I could only eat a small piece, but grandpa Bill powered through and ate three slices.”
“Good morning. I had to eat more of grandma Laura’s pie this morning. Boohoohoo!”
“Grandma Laura ‘treated’ me to one of her terrible tasting pies.”
Amusingly, they actually made her pie descriptions more disgusting in the US version, even though they played down the fact that everyone hates them:
“In the end, dinner was a meat pie that was absolutely loaded with whipped cream.”
“But I gave the soldiers indigestion with my poisoned apple pie.”
-Tim does not profess his feelings for Karen on the raft:
“I wanted to say something similar, but for some reason the words wouldn’t come.”
“I just nodded my head silently.”
This helps explain why she gets so jealous over Tim and Lily’s behavior later in the game. Tim left her hanging! What an inconsiderate time to pass out.
-There’s more than one leviathan. Morris didn’t fuse with the one who ate him. He was transformed into a different leviathan, possibly by the comet. They all might have originally been humans like him:
“Next thing I knew, my body had taken on the form of a leviathan.”
“These creatures called leviathans might be humans who live in the middle of the sea.”
“My fellow leviathans said that the light of the comet is causing the evolution of living things to go awry.”
-In Japanese, the comet has consciously guided evolution on earth, which is unimportant in terms of other lines of dialogue, but opens up interesting lore questions:
“The comet has an advanced consciousness and has evolved earth as it has pleased.”
-Finally, the game mixed up which entity made which:
“It was the 6 Mystery Dolls that created the Light and Dark Knights.”
This ties back to a line in the attract screen which says the Mystery Dolls/Mystic Statues were supposed to be modeled on gods. It’s because they are gods, and used their power to create the Knights. But that line in the attract screen was both mistranslated and censored anyway, so this tieback isn’t very important in the English version.
VII. Stilted language
Illusion of Gaia has numerous lines where the translation gets the main idea right, but the dialogue sounds odd. This sometimes happens due to space limitations. Other times it’s because something was translated with no effort to change words to native sounding English.
“That man is unbelievable.”
“We met yesterday.”
“After this, you’re going to encounter some situations that are a little scary.”
“Yeah, I know about them. They’re called a tribe, but they’re a strange, shade-like lifeform.”
“Ahh, that statue! Tim, you’re so, sooo cool!”
“Aaahhh! Oh my god!!”
“Wow, it’s so pretty! Exactly what you’d expect from a place called the City of Flowers.”
“No, wait. I’m pretty sure it was below the constellation of Cygnus.”
“A nice man invited me, so I went along with him. I’ll never trust another man again.”
“Hey, Karen. Bring it on out.”
“This is the Russian Glass meeting place. Do you want to compete?”
“Hey! You’re not supposed to be over here. Customers need to go around to the other side!”
“I thought this was just an ornamental flourish on the flute. I had no idea the ring was hidden there.”
VIII. The opposite
Several times, the game’s translation is almost the opposite of what was actually meant. Or it uses a single word or phrase that means the opposite of the correct word. (For example, key instead of lock.)
If Tim wasn’t summoned, then it’s a good sign, because the bad sign was mistaken:
“What? You weren’t summoned? Then, was the ill omen I heard about simply a mistake? Hmm.”
The elder uses a word that means obedient or docile, not disobedient. He does not think that Tim’s dad was obedient.
“What? You’re a meek child, unlike your father.”
Lily is trying to soften it, but she’s still transparently saying that the room smells terrible:
“The smell in this room… is wonderful to high heaven. Yeah, that’s it.”
Neil tells everyone they’ll talk about it later, when something that’s already happened happens:
“Well, now that everyone’s returned, let’s get down to business.”
You’re supposed to take the stone there, not find it there:
“Use the stone there… hurry… hu..rr…y…”
To be fair, it is weird that lock and key can be represented by the same Japanese word:
“That’s weird. This coffin has a lock inside. No wonder it didn’t open.”
Rob wants Tim to gtfo, not to take Lily out of there:
“Tim, will you give me and Lily a moment alone?”
You shouldn’t be cruel. Only I get to do that:
“So if that’s your answer, I guess I get to go ahead and bully her.”
I can’t eat any more, so please bring me another:
“Thanks. I’m starting to want another one.”
I need to talk to you, which is why I’ll say that over and over no matter how many times you talk to me:
“Tim’s father: Go on, speak to them.”
IX. Hall of Fame
These are the worst mistranslations in the game that aren’t covered by the categories above. Some of them are authentic frontier gibberish. Some of them are semantically sound, but make no sense in context. Some are wrong for minor reasons, or very close to correct, but context makes it especially funny or weird.
This maid in South Cape is very interested in fiction:
“The most trifling stuff in the world can determine whether you’re rich or poor. Ahhh, I wish money grew on trees.”
This lazy guard wants to make sure Tim behaves himself:
“Shh. Keep it down. You might give it away that I’m slacking off.”
The queen gets outraged by Tim’s politeness:
“Did you just call me ‘OLD LADY’!?”
The prison guard wants to remind Tim that life on earth is water-based:
“Here’s today’s bread ration. If you want water, go suck on the moss or something.”
The game explicitly said that Tim had never heard the song before she taught it recently, but ok:
“I learned it from grandma Laura. She told me to play it when I’m in a bind.”
Choosing not to visit the Moon Tribe prompts a warning from Lily: My decision has angered… some guy. A very short-tempered, murderous guy.
“Yeah, good call. I’ve heard that if you anger them, they’ll end your life. It might be better not to go.”
Having your fortune told is a famous cause of tardiness:
“Since you were taking so long to return, we asked the Elder to divine where you were.”
Riverson is quite upset that anyone would steal his ring that the he stored on a skeleton for some reason:
“It could be a leviathan!”
Tim is sometimes aware of having died. Other times, he dies without noticing:
“When I came to, I was lying in a familiar place. Guess I had a bad dream.”
This sounds like the setup for a horror movie about an evil camera:
“Because [I couldn’t blink for 30 minutes], when I made it, my eyes were turning bright red like a rabbit’s.”
So… I have to find a cliff that has two sides, drop off one, go back up, drop off the other, and then I’ll be in another world?
“The Hanging Gardens have an underside. If you jump off a precipice, you’ll find yourself in the inverted world.”
Neil is learning his shapes. Once he learned the cross/Cygnus shape, he started seeing it everywhere:
“Based on the shape of the constellation Cygnus, [the next ruins] should be the continent of Mu.”
The water in Mu can’t recede until some ghosts mumble some gibberish first:
“Oh sun god, Ra Mu:”
“Bestow your power upon the great ocean.”
Lily thinks that all ancient people forgot what they were doing. Maybe that’s why they’re all dead:
“When you get really good, you can tell which foods are edible and which are poisonous with just a glance.”
“Maybe all of the ancients could do that.”
Karen wants Tim to come with her, but gets mad at him for smiling, and so decides to go it alone:
“What’s with this ‘Tim, let’s go’ stuff!?”
“And you’re no better, Tim. You’re always flirting.”
“I’m going to check out this place by myself. Don’t follow me!”
Got a question wrong? Too bad, now Ishtar is going to permanently increase the difficulty level of the game:
“How can you manage with observational skills that bad?”
“I’m sure your journey will present greater challenges than this down the road.”
Karen realizes that she has a psychological disorder that distorts her spatial perception:
“I learned that there are things that feel close when they’re far away, and things that feel far away even when they’re close.”
This desert could use some new wallpaper, maybe some nicer windows:
“Gambling den”
Rob’s father is crazy and he’s lost his memory. You can tell because he accurately describes an event from his past:
“You know what? The other day I went out exploring with some friends. It was scary, but fun too.”
Pretty harsh of Lily to break up with Rob before they were even dating:
“P.S.: Oh, one more thing: Lily rejected me.”
This random person in a town Tim’s never been to is wistful about Tim’s childhood:
“Ahhh, don’t be in a hurry to become an adult.”
Just two geniuses having a sensible argument over whether or not genius should involve loudly assaulting people:
“What kind of geni-us violinist are you supposed to be? More like a disastr-ous violinist.”
Tim takes advantage of a store mistaking him for someone else and steals their stuff:
“You’re the gentleman who came to this town with young master Neil!”
“We received word about you. Please, take whatever you like.”
“Oh, you’re sad that your parents died? Wah wah, cry me a river”:
“When Neil said that, his eyes were cast downward. It was the first time I’d ever seen him like that.”
Neither of these lines are poorly translated, but it is funny that the same line was pointlessly translated twice over:
“The intense light emitted from the comet has an enormous effect on the development of living things.”
And finally, the worst translation in the game. The one line that stood out to me above all others. I am so sad it wasn’t translated accurately.
When you’re drifting on a raft with Karen, she says:
“Your hair has grown a little, hasn’t it? Yeah, I think about 2 pixels. Hahaha.”
This joke is so good! Can you believe they took it out? For shame.
Final thoughts
This is the first project I’ve ever translated. I know that my translations were overly literal and wordy. What I’ve published here is a first pass. The important thing to me was figuring out whether the original translation got the general idea correct.
I started this translation a long time ago, lost steam, and then picked it back up on this blog. I started 3 to 4 years ago, I think? Not sure. Anyway, I’m glad I finished. I learned a ton about this game and about Japanese. Also: wow, Google Translate has really improved in 3 years. I didn’t use it to translate for me, but I used it to give hints on difficult sentences. The difference over that time is huge. It’s now often much more accurate than the original translation.
As for Illusion of Gaia’s translation overall, I guess my thoughts are: “It’s bad but I’ve seen worse.” There are many, many mistranslations, but few that affect any significant plot point. In the end, it never stopped me from loving this game. Understanding some of the strange dialogue makes me appreciate it more.