Illusion of Gaia Translation Commentary Part 19: Fallen Angel Village and Ishtar
The fallen angels aren't particularly demonic, but they are particularly depressing.
Disclaimers:
I’m an amateur. My advantage over the original translation is that I have no deadline pressure, and I have the modern internet to help me. I’m assuredly wrong about some of my translations.
Translation is hard. When I point out a mistranslation, it’s not a judgment of the original translators. They had a deadline and poor resources.
Please no jokes in the comments about Karen being a Karen. I really hate that trend.
Notation reminder:
JP: Original Japanese
T: My translation
OE: Original English
I’ll start by reading the sign that Rob already noticed before heading down and talking to everyone:
JP: 旅人の方は こちらの部屋を お使い下さい。 だ天使族
T: Travelers, please use this room. -Fallen Angel Tribe
OE: Travellers Please use this room. Angel Tribe
Down the ladder, Rob is nearby. He has a whole lot to say.
JP: ロブ: テム。 お前に 一つ そうだんが あるんだけどさ。
言いにくいんだけど おれ リリィのことを 好きに なっちまった みたいなんだ...
T: Rob: Hey Tim, I want to ask your advice about something.
It’s kind of embarrassing to say, but I feel like I’ve fallen in love with Lily.
OE: Lance: Will. I want to talk to you about something.
It’s hard to talk about, but I seem to have fallen in love with Lilly…
JP: 夢だって 彼女の夢ばっかりだし.. 気づくと リリィのことを 目で 追ってるんだよ。
おれらしくないと 思ってるだろ?
>うんっ
>そんなことないさ
T: Even my dreams are all about her. Before I knew it, my eyes were following her.
You think that’s not like me, right?
>Yeah
>That’s not true
OE: I dream only of her… I want her to notice me.
It’s not like me, is it?
>Right
>Not true
気づく (kidzuku) does mean to notice or realize, but I’m pretty sure 気づくと (kidzuku to) means before I knew it. He doesn’t say anything about wanting anyone to notice.
If you agree, Tim has one extra line of dialogue. The second line he says if you agree is the only thing he says if you disagree. So I’ll agree:
JP: テム: そうだね。 ロブから そんな話が でてくるとは 思ってもみなかったよ。
テム: でも これだけ 長い間 いっしょに いるんだもの。 恋をしても 不自然じゃないさ。
T: Tim: Yeah. I didn’t expect to ever hear you say stuff like that.
Tim: But you’ve spent so much time together. It’s not unnatural to fall in love.
OE: Will: I didn’t think I’d ever hear you say a thing like that.
Will: But you’ve spent a lot of time together. It seems only natural.
JP: ロブ: それでさ。 もうじき リリィの 15才の たんじょう日が くるらしいんだ。
そのとき プレゼントと いっしょに おれの気持ちを 話したいんだけど お前なら どれが いいとおもう?
T: Rob: Seems like Lily’s 15th birthday is coming up soon.
On that day, I want to give her a present and tell her how I feel. If it were you, what would you give her?
OE: Lance: Soon it will be Lilly’s 15th birthday.
I want to give her a present and tell her how I feel.
What would you give her?
We now have 3 options, each of which will give different dialogue.
JP: >きれいな花たば
>すてきなネックレス
>あまーいキス
T: >A beautiful bouquet of flowers
>A pretty necklace
>A sweeeeet kiss
OE: >A bouquet of flowers
A pretty necklace
A sweet kiss
The way it draws out the word sweet in JP makes me think that one’s supposed to be the joke answer.
If you choose flowers:
JP: テム: 花たばをもらって うれしくない 女の子は いないと思うよ。
ロブ: やっぱり そうだよな。 じゃあ 花ことばで 告白って意味の つぼみのバラを 送ってみるかなあ。
T: Tim: I think any girl would be happy to get a bouquet of flowers.
Rob: That’s true, huh? I guess I’ll give her a bouquet of roses, which means a profession of love in the language of flowers.
OE: Will: Any woman would like a bouquet of flowers.
Lance: I know. I’ll send a bouquet of rose buds to show my love.
If you choose a necklace:
JP: テム: やっぱり ふだん 身に つけられるものが いいんじゃない?
それを 見るたびに ロブのこと 思い出すわけだしさ。
ロブ: なるほどなあ。 じゃあ きれいな石でも さがして ネックレスを つくってみるよ。
T: Tim: Wouldn’t something she can always wear be nice?
Each time she looks at it, she’ll think of you.
Rob: I see. I’ll look for some pretty stones to make a necklace.
OE: Will: Of course, something she’d wear would be nice.
When she sees it, she’ll think of you.
Lance: Of course. I’ll find stones and make a necklace.
If you choose a sweeeeet kiss:
JP: テム: 本当に 好きなら これしか ないだろ?
ロブ: いきなり だいたんすぎる ような気もするけど お前が そういうなら やってみるか...
T: Tim: If you really like her, isn’t that the only option?
Rob: I feel like that’s a bit too sudden, but if you think it’s ok, I’ll take the chance.
OE: Will: That’s the only thing she’d like, right?
Lance: It might be too sudden, but if you think it’s OK, I’ll try it.
The next two lines he’ll say no matter what, and will repeat if you keep talking to him:
JP: ロブ: そうだんに のってくれてサンキュ。
自分なりに 考えてみるよ。 もつべきものは 友だちだなあ。
T + OE: Rob/Lance: Thanks for the advice.
I’ll think about it. It’s good to have friends.
You can talk to everyone else, of course:
JP: リリィ: だ天使族って こんな暗い所で くらしてるんだね。 気が めいっちゃいそう...
T: Lily: The Fallen Angel Tribe lives in such a dark place. It feels depressing.
OE: Lilly: Why do angels live in such a dark place? Feels so gloomy.
JP: エリック: 太陽の光って すっごく 明るかったんだなあ。 いつも見てるのに気づかなかった。
T: Erik: The sun is so bright, isn’t it? I never really noticed that before.
OE: Erik: The sun is really bright. I never noticed that before.
Yeah, spending a month in a cave will do that, Erik.
JP: ニール: だ天使族こそが ムーの人々の 子孫じゃないかと ぼくは 思っているのさ。
T: Neil: I think the Fallen Angel Tribe are the descendants of the people of Mu.
OE: Neil: I think the Angels are descendants of the Mu people.
Now to go find Karen. Back topside, there’s another sign off to the left:
JP: だ天使の町 入口
T: Fallen Angel Village entrance
OE: Angel Village Entrance
JP: だ天使の町
T: Fallen Angel Village
OE: Angel Village
The first angel you run into:
JP: ここは だ天使の町。 我々は 体が弱く 太陽の光さえも 長時間あびると 死んでしまうのだ。
T: This is Fallen Angel Village. We have frail bodies; if we’re exposed to even sunlight for a long time, we’ll die.
OE: This is the Angel Village. If our bodies are exposed to the sun for long, we’ll perish.
Yeah, spending a millennia in a cave will do that, angel.
The angel in the nearby room:
JP: 人間が 進化した形が あたしたちだって いう話もあるわ。
T + OE: It’s been said that we are the form into which humans evolve.
Frail beings who can’t bear sunlight. Definitely that’s the future of human evolution.
To the right of that room:
JP: 我々が いつの時代から ここに 住みじめたのかは わかりません。
でも 海を見ると なぜか むねが 苦しく なるんですよ。
T: I don’t know what era we started to live here.
But for some reason, when I look at the ocean, my heart aches.
OE: I don’t know when we started living here.
But when I look at the ocean, my heart aches.
And to the right of that:
JP: 私たちには 感情がない...
生まれてからこれまで 笑ったことも ないし なみだを流したこともない。 ただ 毎日を 生きるだけ...
T: We have no emotions.
Since the day I was born, I’ve neither laughed nor cried. I just live unaffected every day.
OE: We have no emotions…
I’ve neither laughed nor cried since the day I was born.
I just survive…
There are two people downstairs and to the right, but they both just repeat the stuff about how people evolve into this form and how they can’t bear sunlight. There’s a room upstairs with two people in it. The first:
JP: さっき カレンとかいう 人間の 女の子が きたわよ。
イシタルっていう画家に 美しさを ほめられて 彼のアトリエへ 行ったみたいね。
T: A short while ago, a girl named Karen came here.
The painter named Ishtar praised her beauty and she went to his studio.
OE: Once a human woman named Kara came here.
Ishtar praised her beauty. Then she went to his studio.
I love how OE translates さっき (sakki - a short while ago / just now / a moment ago) as once. It makes it sound like it happened years ago, even though it was just a few minutes.
The second person:
JP: アトリエへの 道順を教えるから しっかり 覚えてね。
まずは 風について行くの。 これは たいまつの火がなびく方向を 見ていれば わかるはず。
T: I’ll teach you the way to the studio, so remember it carefully.
First, follow the wind. You should be able to know which way by looking at the direction the flames of the torches flicker.
OE: I’ll show you the way to the studio. Remember it.
Go with the wind.
If you look at which way the torch flame bends, you’ll understand.
JP: 暗ヤミの通路をとおって 強風の吹きあれる場所をぬけていくと そのうち たきの音が聞こえる場所に でるわ。
そしたら たきの音が もっとも 大きく聞こえるところを しらべて ごらんなさい。
T: After the dark passage, past the place where the wind blows strongly, you’ll hear the sound of a waterfall.
Then look for the place where the sound of the waterfall is loudest.
OE: Down the dark street, through where the wind blows, to where you can hear the waterfall.
Then look for the place where the sound of the waterfall is loud.
I also find it funny that the OE translated 通路 (tsuuro - passage / pathway / avenue) as street. The dark room is in the middle of a cave system.
JP: その先が イシタルのアトリエ。 気をつけてね。
T: Ishtar’s studio is beyond there. Be careful.
OE: Ishtar’s studio is in front. Be careful.
If we continue on, there’s a dance hall. The first person there repeats the line about the sun being dangerous to the fallen angels, so here’s what the dancers have to say:
JP: これは 人間たちの ごらくの一つで ダンスというもの。
T: Dancing is one thing we do here for amusement.
OE: People here love to dance.
Oh they love it, you say? It amuses you? Sounds like emotions to me!
JP: 人間の 感情に 近づきたくて こうして 毎日 おどってくらしても 何も 変わることはない...
T: I dance like this to try to understand what it’s like to feel human emotions, but nothing ever feels any different.
OE: I dance to remember what it feels like to be human. But…
JP: そこのカベに かかっている絵は イシタルという画家がかいたものさ。
ただ 彼の絵の モデルになった人は その後 行方不明になるんだ...
T: Ishtar painted the painting hanging on that wall.
However, the person who modeled for the painting went missing afterwards.
OE: The picture on that wall was painted by Ishtar.
But the model in the painting was lost.
JP: イシタルは 無表情の 私たちを 人間味あふれた顔にえがいてくれる。
その後 自分がどうなるか わからなくても えがいてほしい という人が 後をたたないわ。
T: Ishtar transforms our blank looks into faces overflowing with kindness.
Though they don’t know what will happen to them after that, there are still an endless number of people who want to be painted.
OE: We are expressionless, but Ishtar painted us with faces overflowing with human kindness.
After that, people wanting to be painted flocked here.
Oof, JP is once again way darker! In OE it’s that Ishtar’s good at painting and lots of people want to be painted. In JP, people know that everyone painted by Ishtar goes missing and they don’t know what happens to them, but they flock to be painted anyway because he makes them look so emotive. For all they know, they’re committing suicide so they can have an expressive painting. Ffffffuuuuuuu
There’s one person on the far right dancing all alone:
JP: 私といっしょに おどっていた人は 今は そこの絵の中。
T: The person I used to dance with is now in that painting.
OE: I used to dance with the person in that picture.
Gem is here, and we get a reward for giving him 20 gems:
JP: おっと 集めた宝石が 20コを 越えているじゃないかっ! リストの通り サイコパワーを あげることにしよう。
T: Well hey, looks like you’ve surpassed 20 jewels, haven’t you! According to the list, your Psycho Power will be increased.
OE: You’ve collected over 20 Jewels! According to the list, your Psycho Power will be raised.
JP: これは 私が たましいから さずかった 世にも不思議な力。
何でも サイコダッシュの こうげき力が 上がるらしいのだ。
T: This is an extremely mysterious power from deep in my soul.
The power of your Psycho Dash is increased.
OE: It’s a mysterious power given by the spirit.
Your Psycho Dash Power is increased.
He says the power is bestowed or given たましいから (tamashii kara) which means from soul/spirit. It’s not clear if he’s saying another spirit gave him this power, or if it’s from his own soul, but I think the latter is intended. I chose deep in my soul because that’s how I think you’d express it in English.
I don’t actually care about this reward. It increases the power of your Psycho Dash, which is Tim’s charge move that he learned way back in Itory Village. It does not, as many internet guides say, increase the power of the Psycho Slide. Anyway, the Psycho Slide is so good, I really don’t care about the Psycho Dash anymore.
That said, this is the last of Gem’s rewards that does anything at all. The next and final reward before we’ve gotten all 50 jewels will just give Freedan an ability that I will have already gotten through other means. I’ll explain more when I get there.
There’s a harpist by the creek:
JP: ハープひきの女: 音楽は 何よりの 心の薬。
すてきな曲を聞けば どんな病気でも よくなるものよ。
T: Woman playing harp: Music is the best medicine for the soul.
Listening to a beautiful song can make any illness better.
OE: Woman Playing Harp: Music is the best medicine for the soul.
The right song will cure any disease.
There’s a sculptor working on statues nearby:
JP: 私は ちょうこく家。 死ぬまでに この石像を 1000体 作るつもりだよ...
T: I’m a sculptor. Before I die, I intend to make 1000 statues.
OE: I am a sculptor. I plan to make 1000 statues in my lifetime…
Yeah, but can those statues effectively kill someone like Ishtar’s paintings? No? Psh, lightweight.
There’s a person standing still in a room behind a waterfall:
JP: テム: たましいを ぬかれたように まるで 意識がない...
T: Tim: They’re unconscious, as if their soul has been completely sucked out.
OE: Will: She appears to be sleeping. It’s like the spirit’s drawn out.
OE makes a call on this person’s gender, but I can’t tell from the sprite. I’m fine to use singular they, but if you’ve been suckered by an English teacher telling you this is ungrammatical, you could also replace it with this person.
There’s a door nearby, and a person standing near it.
JP: 画家の イシタルのことを 知っているか? >はい >いいえ
T: Do you know about the painter, Ishtar?
>Yes
>No
OE: Do you know the painter, Ishtar?
>Yes
>No
If you say No:
JP: ならば みんなの話を もう少し 聞いてくるがいい。
T: In that case, you should listen a little more to what everyone has to say.
OE: You should speak with everyone.
If Yes:
JP: 画家イシタルの アトリエは このトビラの 向こうがわ。
だが この先には にくしみと はかいの心しか もたない 生物が うごめいているのだ。
T: Ishtar’s studio is past the other side of this door.
But beyond this point there are creatures lurking with nothing but hate and destruction in their hearts.
OE: Ishtar’s studio is on the other side of this door.
But in front, creatures with hate in their hearts are waiting.
JP: それでも ゆくというのなら とびらを 開けるがいい。
T: But if you must go, then open the door.
OE: If you must go, you can open the door.
The path to Ishtar’s studio is a series of caves. There’s not a lot going on there. At two points you have to find hidden doors. Both times, the game gives you the same message:
JP: かべのすきまから 風が ふきこんで いるようだ。
なんと かくしつうろを 見つけた!
T: Wind is blowing through a crack in the wall.
I found a hidden passage!
OE: The wind blows through a crack in the wall.
I found a hidden pass!
There are also two places where Tim has to slide through to progress. If you try to walk rather than slide back after either of them:
JP: 入り口が せまくて 通れない!
T: The entrance is too small to pass!
OE: The entrance is too small!
There’s also an area label when you enter the windy passage:
JP: 風の通路
T: Windy passage
OE: Wind tunnel
When we finally make it to Ishtar’s studio, there’s a painting of Karen.
Ruh roh! When you examine it:
JP: テム: カレンの絵だ。 彼女は この中に すいこまれて しまったのか...
T: Tim: It’s a painting of Karen. She’s been sucked up and trapped inside it.
OE: Will: Kara’s picture. She is contained inside it….
Ishtar’s just chillin’ and painting stuff when you talk to him.
JP: イシタル: カレンとかいう 娘を つれもどしに きたのじゃな。
ならば この先の部屋へゆくがいい。 すべてのなぞを とくことが できたなら 娘を かえしてやろう。
T: Ishtar: You must have come to bring back the girl named Karen.
In that case, go into the room ahead. If you can solve all the riddles, I’ll give the girl back.
OE: Ishtar: I wonder if you’re here to get Kara.
Go into this room.
If you solve all the riddles, I’ll give back the girl.
Or I could bonk you with my flute. You are a villain, right? You sure seem villainous.
There are four pairs of rooms ahead. If you try to go to the next one before solving the previous pair, a pupil will block your way:
JP: イシタルの弟子: ここを 通るのは 手前の部屋の なぞを といてからだ。
T: Ishtar’s pupil: You can pass through after you’ve solved the puzzle of the rooms nearby.
OE: Ishtar’s apprentice: When you solve the puzzle of the room you may pass.
Each pair of rooms has a door on the left that you’re supposed to go in first, and a room on the right you’re supposed to enter second. If you try to enter the room on the right first, it will say:
JP: イシタルの声が ひびく。
そう あせるでない。 左のとびらから 順番に 開けてゆく のじゃ。
T: Ishtar’s voice resounds.
Don’t be impatient. Open the doors in turn from the left.
OE: Ishtar’s voice resounds.
Don’t hurry. Open the doors in order from the left.
The Ishtar’s voice resounds message is gonna come up a lot here. I won’t bother showing it again.
In the first room of every puzzle pair, Ishtar will give this message:
JP: その部屋の様子を じっくりと 覚えるのじゃ。
完ぺきに 覚えたと 思ったら 部屋から でるがよい。
T: Carefully memorize the state of that room.
When you’ve memorized it perfectly, leave the room.
OE: Learn well the condition of that room.
When you’ve learned it, leave the room.
If you try to go back in the first room:
JP: そのとびらは すでに 開けたはず。 もう 開く 必要はない。
T: You’ve already opened that door. There’s no need to open it again.
OE: That door is already open. There’s no need to open it.
I like that in OE he says that the door is open when it’s plainly closed. It’s not as if this ever confused me, I knew what he meant. Still kind of funny.
The start of the second room will also always show the same message:
JP: 前の部屋と ちがっている場所を 示すのじゃ。
T: Show how it’s different from the previous room.
OE: Show how it’s different from the room before.
Here’s what Ishtar says if you get it wrong in any room:
JP: そんな かんさつ力で どうする!
今後 お前の旅は さらに たいへんなものと なるはずじゃ。
T: How can you manage with observational skills that bad?
I’m sure your journey will present greater challenges than this down the road.
OE: How are your powers of observation?
Now your trip will get more difficult!
OE is weird here. It’s not an invalid translation of what Ishtar says, but it makes it sound like he’s going to increase the difficulty level of the game every time you get things wrong. I added the words than this, which aren’t in the JP, to eliminate that possibility. I think it’s ok to make that change. Clearly Ishtar’s point is that things are gonna be tough for Tim if he sucks this badly.
JP: もう一度 やりなおすがよい!!
T: Try it again!
OE: Try again!!
At the start of each first and second room, the messages are all the same. But each pair of rooms has a unique message when you solve the puzzle correctly. This is the first:
JP: 正解じゃ!! つぼの 色が 変わっていた というわけじゃな。
よかろう。 次の部屋へ 進むがよい。
T: That’s right! The pot is a different color.
Very well. You can go to the next room.
OE: Right answer! The jar has changed color!
Good. Go on to the next room.
The first 3 pairs all use the same “go on to the next room” message, so I won’t bother showing that again. When you get the second pair right:
JP: 正解じゃ!!
T: That’s right!
OE: Right answer!
The third:
JP: 正解じゃ!! なんと たからばこの 中身が ちがっているというわけじゃな。
T: That’s right! The contents of the treasure chest changed.
OE: Right answer! How have the contents of the Jewel Box changed?
OE turns this into a question. I assume this is because the JP uses なんと (nanto), which usually means what or how. But it can also be more filler-like. It has meanings like believe it or not and surprisingly. I simply left it out of my translation.
The final pair:
JP: 正解じゃ!! 風が ふいておったため お前の カミは なびいていたんじゃな。
お前は わしのテストに みごと パスした。 さあ もどってくるがよい。
T: That’s right! The wind blew your hair around.
You passed my test splendidly. Come on back.
OE: Right answer! The wind blew your hair around.
You have passed my test well. You may return.
When we get back, Ishtar is a painting. Oh. But he can still talk:
JP: イシタル: わしは お前が くるのを まっておったんじゃよ。
まほうのこなを 絵にふりかけ 心の こもった くちづけを してやるがよい。
T: Ishtar: I was waiting for you to come.
Sprinkle the magic powder on the painting and give it a heartfelt kiss.
OE: Ishtar: I have been waiting for you.
Sprinkle magic powder on the painting, and give it a kiss.
JP: お前が 本気で あの娘を 想ったとき 何かが おこるはず。 まあ いずれ わかることじゃろう。
わしは 自分で 自画像をかいた。 もうじき 絵と 同化する...
T: If you care for her deeply, something should happen. I suppose you’ll find out.
I painted a self portrait. I am nearly assimilated into the painting.
OE: If you care about her deeply, something will happen. You’ll see.
I painted a self-portrait.
Soon I will become the painting…
JP: あのこを... 大切に 守って やるのじゃぞ...
T: That girl… you must guard her carefully…
OE: You must take care of her…
In the nearby treasure chest:
JP: まほうのこなを 見つけた!
T: Got the magic powder!
OE: You found Magic Dust!
JP: まほうのこな
え に はいってしまったひとを ときはなつ まほうのこな。
T: Magic powder
Magic powder that can release a person from a painting.
OE: Magic Dust
Magic powder. Releases person from painting.
You can examine the painting before using the powder:
JP: テム: まずは まほうのこなを かけなくては...
T: Tim: First I need to sprinkle magic powder on it.
OE: Will: If I don’t spread magic dust…
JP: まほうのこなを 使ってみる ことにした。
カレンの 絵に まほうのこなを ふりかけた!
T: Tried using the magic powder.
Sprinkled the magic powder on the painting of Karen!
OE: He tries using the Magic Powder.
He spreads Magic Powder on Kara’s picture!
JP: テム: おねがいだ。 カレン... もとのすがたに もどってくれ...
テムは カレンの絵に 心のこもった くちづけをした....
T: Tim: Please, Karen. Go back to your original form.
Tim gave the painting of Karen a heartfelt kiss.
OE: Will: Kara - please return to your original form….
Will gently kisses the picture of Kara…
After this, Karen disappears from the painting and, instead of coming out of it, she waltzes through the door behind Tim.
JP: カレン: テム..... 勝手なことして ごめんなさい...
T: Karen: Tim, I’m sorry for being so selfish.
OE: Kara: Will….Sorry for being so selfish.
JP: テム: ああ 悪いよっ! ものすごく 悪いよっ!!!
人に めいわくかけるのも いいかげんに しろよなっ!!
T: Tim: Aaaah, I’m mad! So, so mad!
It’s so annoying and irresponsible for you to do that to people!
Karen: ………
OE: Will: Kara!! You make me so mad!!
You are not the only person on this journey!
Kara: …………
Chill out, Tim. You got some extra power orbs out of it. You’re stronger for the next dungeon. It’s chill, bro.
JP: カレン: うわああああああああああん。 ヒック..ぐすっ...
あたし... ヒック 自分でも 何やってるのか.. わかんないの... ぐすっ...
T: Karen: Waaaaaaaah! *Sob*… *sniffle*…
I… *sob*… don’t know myself… what I’m doing… *sniffle*
OE: Kara: Whaaaaaah! Sob…Sniff….
I…Sob… I don’t know what I’m doing myself…Sob…
JP: お城に いるときはね... 自分の ほしいものは 何だって 手に入ってた...
でも 旅先では ぜんぜん ちがうん だもの...
T: When I lived in the castle, I got anything I wanted.
But on this journey, things are completely different.
OE: When I was in the castle….I could have anything I wanted…
But I was a completely different person before this trip…
JP: テム: あたりまえだろっ! 何でも 自分の 思いどおりになると おもったら おおまちがいだっ!
カレン: ちがうのっ!
T: Tim: Obviously! If you thought you’d get everything you want, you were wrong!
Karen: That’s not what I mean!
OE: Will: Naturally! It’s a mistake to think you can control everything!!
Kara: No!
JP: 遠くにいても 近く感じて 近くにいても 遠く感じるものが あることを 知ったの...
テムが わかってくれなければ それでいい...
T: I learned that there are things that feel close when they’re far away, and things that feel far away even when they’re close.
It’s ok if you don’t understand.
OE: When I’m far away, I feel close to it.
When I’m close, I feel far away. I realize that now…
It’s all right if you don’t understand…
Speaking of not understanding things, the OE is some authentic royal gibberish here. Here’s how I understand the JP: Karen’s not complaining that she can’t have everything she wants. She’s distraught about how things are confusing now. It’s not that she misses having everything she wanted in the castle, it’s that when she could have everything she wanted, there was no disconnect between what was attainable and what wasn’t. Now that she’s traveling, there’s a disconnect and it’s confusing.
Though I don’t think that’s so much an effect of traveling away from the castle as it is an effect of growing up. This kind of feeling is inevitable when you bring love in as something you want—because it could be unrequited. And someone could have unrequited feelings for you. Or you can both be crushing but unable to communicate it due to fear or social mores. Since the trigger for her outburst was jealousy over Lily, I think this is what she’s talking about.
JP: でも あたし 今日のことは 一生 忘れないと 思う...
T: But I think I’ll never forget what happened today.
OE: I will never forget what happened today.
We teleport back to the room everyone else was resting in.
JP: ニール: カレン! 心配したぞっ!!
T: Neil: Karen! We were worried!
OE: Neil: Kara! I was worried!
There are no pronouns specified, this isn’t a mistranslation. I just think we is more likely. Either is possible.
JP: リリィ: なんで あんたは いつも 一人で つっぱしるのよっ!!
みんなの 気持ちを 考えたこと あるわけっ?!
T: Lily: Why are you always running off alone!?
Don’t think you about everyone else?
OE: Lilly: Why are you always running around alone?!
Didn’t you think about the rest of us?
JP: カレン: そのへんのことなら テムに さんざん おこられたわよ。
というわけで みなさん 本当に ごめんなさいっ! ペコリっ。
T: Karen: Tim already thoroughly scolded me about that.
I sincerely apologize to everyone!
OE: Kara: Will already yelled at me about that.
My apologies to everyone!
I don’t know a good way to translate this, but JP throws in an onomatopoeia: ペコリ (pekori) means bowing quickly. Cute.
JP: ニール: まあ 本人も わかっているみたいだし その辺で ゆるしてやれよ。
T: Neil: It sounds like she already understands. Let’s give her a pass.
OE: Neil: She understands now. We should forgive her.
JP: ところで ここから 3日ほど 南へ 進んだところに 水上都市が あるらしいんだ。
とりあえず そこに 行ってみようと 思うんだ。 出発の準備ができたら言ってくれ。
T: There seems to be a floating city 3 days south from here.
I think we should go there right away. Let me know when you’re ready to leave.
OE: I think the Floating City is about three days south of here.
I think we should go there right away. Tell me when you’re ready.
You can talk to everyone else before talking to Neil.
JP: カレン: 水上都市ってね イカダの上に たくさん 家がたってるんだって。
なんだか ロマンチックよね。 楽しみだなっ。
T: Karen: The floating city supposedly has a bunch of houses built on rafts.
That’s kind of romantic. I’m looking forward to it.
OE: Kara: In the Floating City, many houses are built on rafts.
Kind of romantic. I like it.
I think if I were Karen or Tim, I’d never want to be on another raft as long as I lived.
OE keeps capitalizing Floating City as if it’s the name of the place they’re going. It isn’t. It’s a descriptor, like how the descriptor for Freesia was the city of flowers. I’ll talk about its actual name in the next entry.
JP: ロブ: リリィは 水上都市で たん生日を 向えることに なるんだよな...
T: Rob: Lily will have her birthday while we’re in the floating city.
OE: Lance: Lilly will have her birthday while we’re in the Floating City.
JP: リリィ: カレンの 様子が なんか 変なんだよね...
カレンと 何か あったの? あたしの カンはするどいんだから。
T: Lily: Something seems strange about Karen.
Did something happen with her? My intuition’s pretty keen.
OE: Lilly: Kara looks a little strange…
Has something happened to Kara? My intuition is usually good.
JP: エリック: あ そういえばさ。 ぼく だ天使の町の中で 赤い宝石 らしきものを 見かけたよ。
T: Erik: Hey, come to think of it, I saw something that looked like a red jewel in Fallen Angel Village.
OE: Erik: I think I saw a Red Jewel in the Angel Village.
Idunno what’s up with this line. Yeah, there are a bunch of red jewels there. Counting Ishtar’s studio, there are 4 in total. But there are red jewels almost everywhere we go. Odd for the game to give this warning. But I guess the one in the dance hall fountain is particularly well hidden compared to some of the others.
JP: ニール: 出発しても いいのかい?
>いいよ
>ちょっとまって
T: Neil: Ready to go?
>Yes
>Hold on
OE: Neil: Can we go now?
>Yes
>Wait a minute
If you choose to wait:
JP: ニール: なにも 急ぐことは ないさ。 ゆっくり 用を すませておいで。
T: There’s no hurry. Take care of anything you need to at your leisure.
OE: Neil: There’s no hurry. Take your time.
And when you choose to go:
JP: ニール: 水上都市は かなり 暑いところに あるらしい。
みんな 日射病に ならないよう 気をつけるんだぞ。
T: Neil: The floating city is supposedly very hot.
Let’s all be careful not to get heat stroke.
OE: Neil: I think it’s very hot in the Floating City.
Everyone be careful not to get heat stroke.
You can hop in the water to cool off at any time, right?
And we’re done with Fallen Angel Village. We’re coming close to the point at which my transcription of the game burned out, so entries will be slowing down considerably. My Excel file only has the JP dialogue up to a certain point in the next town. But I’m still dead set on finishing this project, so stay tuned.